It’s all about people – and how they understand you. I conduct seminars with companies that face challenges in cross-cultural communication, helping their team (from line staff to C-levels) to craft a coherent message that their foreign counterparts will both understand and find reasonable. Seminars focus on communication style, not language.
Seminars are tailored to a specific client’s needs, and cover the areas of conflict resolution, negotiation, project collaboration, and more.
Conducting in-depth surveys and interviews for a project like a customer service evaluation is not as easy as you may think – your respondents rarely want to give you hours to dig into a specific topic, and your interviewer needs to be able to control the pace of discussion and get to the heart of the matter in the time allotted. Add a language barrier, and you may find yourself in need of services like mine.
Though being bilingual is most commonly integrated with other projects, I do provide document translation and oral interpreting services between English and Japanese. Naturally, being bilingual does not necessarily mean you are a good translator – this is a fact I became painfully aware of when I began translation in 2009.
Years on, it has become a handy addition to my repertoire.
Setting up a new business means you’ve got to get the initial infrastructure done right – and you’ve got to pick the right software to back it up. One poorly-placed purchase, without thought to future-proofing or compatibility, could be fatal down the road. Likewise with an established firm upgrading its networks or workstations, negotiating an entrenched network infrastructure or legacy software can be a serious challenge for compatibility.
I help fit square pegs in round holes.